BAB IPENDAHULUANLatar Belakang Masalah Kegiatan penerjemahan memiliki peranan penting dalam dunia bahasa dan ilmu pengetahuan khususnya bahasa Arab. Menerjemahkan berarti proses memindahkan pesan yang telah diungkapkan dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran .Di Negara Indonesia kebutuhan terjemahan hasil dari buku-buku, majalah, berita sangat tinggi di gemari oleh masyarakat. Hal ini dapat dilihat dari banyaknya kantor berita swasta maupun negeri yang bekerjasama dengan kantor berita televisi luar negeri khususnya media berita AlJazeerah.

net, Tak jarang masyarakat Indonesia juga sering membaca berita luar negeri apalagi dengan populasi penduduk Indonesia yang mayoritas muslim, hal ini membuat penduduk Indonesia melek akan berita mancanegara dan luar negeri, terkhusus dengan berita yang berbau-bau Islam. Namun,banyaknya berita tersebut juga berpengaruh terhadap kualitas penerjemahan bahasa Arab ke bahasa Indonesiamasih banyak kendala. Salah satu kendalanya adalah metode yang digunakan oleh penerjemah yang tidak relevan dengan bahasa aslinya.Semantik adalah salah satu dari beberapa metode penerjemahan yang dimana seringkali digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan buku, berita,, majalah,dsb. Metode semantik adalah metode yang beriorientasi pada bahasa sumber. Dalam hal ini penerjemah dituntut untuk menerjemahkan secara luwes tidak seperti dengan metode penerjemahan setia yang dimana penerjemah hanya memproduksi makna kontekstual serta dibatasi juga oleh struktur gramatikalnya.

Penerjemahan “Berita Ekonomi dalam Media berita Al-Jazeerah.net” merupakan sebuah berita ekonomi yang dimana berita ekonomi pada saat ini sangat digemari oleh kalangan masyarakat Indonesia, dari berbagai sisi pemerintahan, jual-beli pendidikan semuanya membahas atentang ekonomi. Oleh karena itu, setelah penelitian melakukan pengamatan disekitar peneliti tertarik untuk menganalisis “Berita Ekonomi dalam Media berita Al-Jazeerah.net”.Batasan dan Rumusan MasalahAgar permasalahan tidak meluas, peneliti perlu memberikan batasan dan rumusan masalah yang akan diteliti.

Dalam penelitian kali ini peneliti hanya akan meneliti metode penerjemahan semantik dalam “Berita Ekonomi dalam Media berita Al-Jazeerah.net” Adapun rumusan masalah sebagai berikut :1. Bagaimana penerjemahan “Berita Ekonomi dalam Media berita Al-Jazeerah.net” dengan menggunakan metode semantik?Tujuan Penelitian Berdasarkan masalah yang telah peneliti kemukakan diatas, maka tujuan dari penelitian ini adalah sebagai berikut:1. Mengetahaui cara menerjemahkan “Berita Ekonomi dalam Media berita Al-     Jazeerah.net”dengan metode semantik.Manfaat PenelitianHasil penelitian ini mempunyai manfaat, antara lain :1. Menghasilkan produk yang dapat dijadikan sebagai hasil karya penerjemahan.

Tinjauan Pustaka Hasil dari libarary research yang peneliti lakukan dari perpustakaan UIN Syarif Hidayatullah Jakarta dan Perpustakaan Fakultas Adab dan Humaniora dalam pencarian berbagai literatur yang memungkinkan adanya persamaan atau perbedaan dari beberapa penelitian terdahulu. Maka dari hasil library reseach tersebut peneliti menemukan beberapa penelitian sebagai literatur yang ada kaitannya dengan penelitian yang akan peneliti lakukan. Beberapa penelitian tersebut seperti Skripsi Siti Nur Asiah mahasiswa UIN Syarif Hidayatullah Jakarta”Kualitas Terjemahan Subtitel Film Omar”, Amir Hamzah mahasiswa UIN Syarif Hidayatullah Jakarta “Penilaian Kualitas Terjemahan (Studi Kasus Terjemahan FiqH Al Islam Wa Adillatuh Bab Salat Pasal 1 Karya Dr.

Wabbah Al-Zuhail”, Wardatul Hasanah mahasiswa UIN Syarif Hidayatullah Jakarta “Kualitas Terjemahan Bahasa Madura dari Aspek Kebahasaan dalam Kitab Tarbiyatul Sibyan Karya Ilabibullah Rais” Yuyun Yuningsih mahasiswa UIN Syarif Hidayatullah Jakarta “Penerjemah Dokumen Resmi Arab-Indonesia”dan Hilman Ridha mahasiswa UIN Syarif Hidayatullah Jakarta”Kualitas Mesin Penerjemah Statistik, Pertama,penelitian yang dilakukan Yuyun Yuningsih mahasiswa UIN Syarif Hidayatullah Jakarta “Penerjemah Dokumen Resmi Arab-Indonesia” karya Yuyun Yuningsih 2010 ini melakukan penelitian studi naskah teremahan yang dimana peneliti menginventarisir kata-kata terkait dengan masalah yang diteliti guna menyingkap fakta yang ada sekaligus menemukan masalah.Kedua,penelitian yang dilakukan Hilman Ridha mahasiswa UIN Syarif Hidayatullah Jakarta”Kualitas Mesin Penerjemah Statistik”,karya Hilamn Ridha 2011 ini melakukan penelitian kualitas terjemahan,peneliti diarahkan pada satu fokus tertentu dengan menggunakan analisis dan menggunakan beberapa variabel lain yang mempunyai hubungan dan bersifat interaktif dengan variabel utamanya.Ketiga,penelitian yang dilakukan Amir Hamzah mahasiswa UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, 2011 “Penilaian Kualitas Terjemahan (Studi Kasus Terjemahan FiqH Al Islam Wa Adillatuh Bab Salat Pasal 1 Karya Dr.Wabbah Al-Zuhail”karya Amir Hamzah,2011 didalam penelitin ini ia ingin mengetahui sejauh mana ketepatan, kejelasan dan kewajaran hasil terjemahan yang dilakukan oleh penerjemah pada setiap kata, frasa, klausa dan kalimat yang terdapat dalam berita ekonomi pada berita Al-Jazeera.net.Keempat, penelitian yang dilakukan Siti Nur Asiah mahasiswa UIN Syarif Hidayatullah Jakarta”Kualitas Terjemahan Subtitel Film Omar”ini melakukan penelitian dengan (1) membandingkan makna kata frasa, klausa, dan kalimat bahasa sumber dengan makna kata,frasa,klausa, dan kalimat terjemahan untuk menentukan keakuratan terjemahan. (2) menentukan tingkat keberterimaan terjemahan, yang didasarkan pada instrumen pengukur tingkat keberterimaan terjemahan.(3) menetapkan tingkat keterbacaan penerjemah.

Kelima,penelitian Wardatul Hasanah mahasiswa UIN Syarif Hidayatullah Jakarta “Kualitas Terjemahan Bahasa Madura dari Aspek Kebahasaan dalam Kitab Tarbiyatul Sibyan Karya Ilabibullah Rais”karya Wardatul Hasanah,,2017 ini melakukan penilaian hasil terjemahan dari aspek kebahasaan dalam kitab Tarbiyatul Sibyan Karya Ilabibullah.Kerangka TeoriKata terjemah berasal dari bahasa Arab ?? ??? yang diserap ke dalam bahasa Indonesia menjadi terjemah atau tarjamah. Menurut asal katanya kata tersebut mengandung arti: menjelaskan dengan bahasa lain, atau memindahkan makna dari satu bahasa ke bahasa lain. Dalam Kamus Umum Bahasa Indonesia, disebutkan terjemah adalah terjemahan salinan sesuatu bahasa kepada bahasa lain.

Menerjemahkan berarti menyalin atau memindahkan dari satu bahasa ke bahasa lain. Menurut teori Louis Ma’luf yang di kutip dalam skripsi Hilman Ridha, 2010 Kata terjemah berasal dari bahasa Arab ?? ??? yang diserap ke dalam bahasa Indonesia menjadi terjemah atau tarjamah. Menurut asal katanya kata tersebut mengandung arti: menjelaskan dengan bahasa lain, atau memindahkan makna dari satu bahasa ke bahasa lain. Dalam Kamus Umum Bahasa Indonesia, disebutkan terjemah adalah terjemahan salinan sesuatu bahasa kepada bahasa lain.Menerjemahkan berarti menyalin atau memindahkan dari satu bahasa ke bahasa lain.Dalam proses menerjemahkan peneliti juga harus mengetahui bahwasanya aktivitas penting dalammenerjemahkan yaitu Menilai kualitas hasi lterjemhan, yang dimana itu merupakan alasan guna menilai hasil terjemahan, diantaranya ; (1) untuk melihat keakuratan; (2) untuk mengukur kejelasan; (3) untuk menimbang kewajaran suatu terjemahan. Keakuratan berarti sejauh mana pesan yang dikomunikasikan dalam Tsa dapat dipahami dengan mudah oleh pembaca Tsa.Pesan yang ditangkap pembaca Tsu sama dengan pesan yang ditangkap oleh pembaca pesan Tsa.

Kewajaranberartisejauhmanapesandikomunikasikandalambentuk yang lazim, sehingga pembaca Tsa merasa bahwa teks yang dibacanya adalah teks asli yang ditulis dalam Bsa. Karenanya, asepek yang dinilaia dalah: (1) pesan terjemahan atau tidak; (2) kewajaran dan ketepatan pengalihan pesan; (3) kesesuaian hal-hal teknis dalam kerja penerjemahan dengan tata bahasa dan ejaan yang berlaku.Dalam penelitian ini menggunakan deskriptif-kualitatif dengan studi kasus terpancang (embedded case study receach).Artinya penelitian memperlakukan teori sebagai batasan, sudah diarahkan pada batasan atau fokus tertentu yang dijadikan sasaran penelitian.Rochayah Machali mendefinisikan penerjemahan “tuhe replacement of textual material in one language SL by equivalalent textualmaterial in another language (TL)”penggantian materi teks dalam suatu bahasa (bahasa sumber) dengan materi teks yang setara (ekuivalen) dalam bahasa lain (bahasa sasaran).Metode penerjemahan Kata demi Kata  (World by world Translation)Pada metode ini dalam proses penerjemahan kata demi kata sangat terikat pada tataran kata. Dalam menerapkan metode penerjemahan ini, penerjemah hanya mencari padanan kata bahasa sumber dalam bahasa sasaran dan pencarian padanan itu tidak dikaitakan dalam konteks.

Dia tidak mengubah suatu susunan kata bahasa sumber dalam terjemahannya.Metode penerjemahan Komunikatif (Communicative Translation)Metode penerjemahan komunikatif berusaha mengalihkan makna kontekstual teks bahasa sumber secara akurat ke dalam teks bahasa sasaran agar terjemahan dapat menerima dan mudah dipahami oleh pembaca sasaran. Dengan kata lain, metode penerjemahan komunikatif sangat peduli pada masalah efek yang ditimbulkan oleh suatu terjemahan pada pembaca,yang tidak mengharapkan adanya kesulitan-kesulitan dan ketidakjelasan terjemahan.Ketetapan Diksi Ketetapan pilihan kata mempersoalkan kesanggupan sebuah kata untuk menimbulkan gagasan-gagasan yang tepat pada imajinasi pembaca atau pendengar, seperti apa yang dipikirkan atau dirasakan oleh penulis atau pembicara. Sebab itu, persoalan ketetapan pemilihan kata menyangkut masalah makna kata dan kosa kata seseorang. Ketepatan makna kata menuntut pula kesadaran penulis atau pembicara untuk mengetahui bagaimana hubungan antara bentuk bahasa (kata) dengan referensinya.

Apakah bentuk yang dipilih sudah cukup lengkap untuk mendukung maksud penulis, atau apakah masih diperlukan penjelasan-penjelasan tambahan. Karena makna tiap kata mengalami perkembangan dari waktu ke waktu dituntut pula perhatian penulis atau pembicara untuk mengikutiperkembangan sejalan dengan perkembangan waktu. Selain menggunakan metode diatas peneliti juga mengacu pada aspek gramatikal. Sub sistem gramatikal atau tata bahasa terbagi atas subsistem morfologis dan subsitem sintaksis Morfologi dan Sintaksis merupakan subsistem yang berkaitan terlihat pada kenyataan bahwa kata merupakan satuan terbesar dalam morfologi sekaligus satuan terkecil dalam sintaksis.Metodologi Penelitian Penelitian ini menggunakan pendekatan Terjemahan komunikatif dengan desain studi kasus terpancang. Artinya, penelitian memperlakukan teori sebagai batasan, sudah diarahkan pada batasan dan fokus tertentu yang dijadikan sasaran penelitian.

Pendekatan Terjemahan komunikatif yang digunakan dalam penelitian ini berdasarkan pertimbangan, yaitu data yang dikaji merupakan data kualitatif, yang berwujud kata dan kalimat baik yang berasal dari sumber data berita ekonomi. Data tersebut kemudian dideskripsikan dan disesuaikan dengan tujuan penelitian ini. Dengan demikian, kajian teori yang dituangkan dalam bab selanjutnya bukan sebagai tujuan tetapi sebagai landasan penulis dalam menganalisis berita tersebut.

Metode penerjemahan komunikatif adalah metode penerapan yang berorientasi pada bahasa sasaran. Sesuai dengan namanya metode penerjemahan ini memperhatikan prinsip-prinsip komunikatif, yang mengupayakan reproduksi makna kontekstual teks bahasa sumber sedemikian rupa ke dalam teks bahasa sasaran, baik aspek kebahasaan maupun aspek isinya yang langsung dimengerti oleh pembaca versi bahasa sasaranya pun langsung berterima.Penerjemahan merupakan sebuah proses yang sangat kompleks. Di dalam penerjemahan khususnya untuk teks-teks yang rumit, terdapat langkah-langkah yang harus di lalui oleh penerjemah guna menghasilkan terjemahan yang baik dan benar.

Beberapa ahli mengajukan teorinya tentang langkah-langkah menerjemahkan. Diantara pendapat-pendapat tersebut pendapat terdapat pendapat Nida alam bukunya (1975:80) mengatakan bahwa proses penerjemahan berlangsung dalam tiga tahap, yaitu analysis (analisis) transfer (pengalihan), dan rectructing (penyusunan kembali). Sistematika Penulisan Penelitian ini disajikan dalam lima bab. Bab I merupakan bab yang memayungi topik penelitian ini. Bab ini menjelaskan latar belakang atau ulasan pemilihan topik penelitian ini, pembatasan masalah, perumusan masalah yang berupa pertanyaan, tujuan dan manfaat penelitian, tinjauan pustaka, metodologi penelitian, dan sistematika penulisan. Bab ini sangat penting karena berpengaruh terhadap bab-bab selanjutnya.Bab II menyajikan teori penerjemahan, yang meliputi definisi, proses, dan metode penerjemahan. Kemudian sajian penulis kerucutkan pada penelitian terjemahan.

Bab III menyuguhkan hal yang terkait dengan objek atau data penelitian ini, yaitu kajian tentang Mesin Google Translate. Bab ini akan membantu dalam menambah wawasan penelitian.Bab IV berupa kritik internal atau penelitian dengan menerapkan teori yang ada pada bab II. Bab ini akan membuktikan hasil penelitian penulis.Bab V merupakan bab yang mengakhiri penelitian ini dengan memberikan kesimpulan dari seuruh pembahasan, dan tidak lupa menyertakan saran utnuk penelitian selanjutnya.

x

Hi!
I'm Katy!

Would you like to get a custom essay? How about receiving a customized one?

Check it out